Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?