Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi. |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ; |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ? |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia, |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ? |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum : |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia : |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit : |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus. |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ? |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui, |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ; |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ? |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ? |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ? |