Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008MODERN HEBREW BIBLE
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל