Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?