Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |