Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες |