Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες