Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |