Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt
mit Gerede ohne Einsicht?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann:
Ich will dich fragen, du belehre mich!
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet?
Sag es denn, wenn du Bescheid weißt.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja.
Wer hat die Messschnur über ihr gespannt?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 als alle Morgensterne jauchzten,
als jubelten alle Gottessöhne?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 Wer verschloss das Meer mit Toren,
als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte,
ihm zur Windel dunklen Dunst,
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 als ich ihm ausbrach meine Grenze,
ihm Tor und Riegel setzte
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter,
hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten,
dem Frührot seinen Ort bestimmt,
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 dass es der Erde Säume fasse
und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 Sie wandelt sich wie Siegelton,
(die Dinge) stehen da wie ein Gewand.
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen,
zerschmettert der erhobene Arm.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen,
hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet,
hast du der Finsternis Tore geschaut?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Hast du der Erde Breiten überblickt?
Sag es, wenn du das alles weißt.
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts?
Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 dass du sie einführst in ihren Bereich,
die Pfade zu ihrem Haus sie führst?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren
und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen,
hast du die Kammern des Hagels gesehen,
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart,
für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt,
der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Wer grub der Regenflut eine Rinne,
einen Weg für das Donnergewölk,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land,
auf die Steppe, darin niemand wohnt,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 um zu sättigen die Wildnis und Öde
und frisches Gras sprossen zu lassen?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 Hat der Regen einen Vater
oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor,
des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 Wie Stein erstarren die Wasser
und wird fest die Fläche der Flut.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns
oder löst du des Orions Fesseln?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit,
lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels,
legst du auf die Erde seine Urkunde nieder?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme,
dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen
und dir sagen: Wir sind da?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit
oder wer gab Einsicht dem Hahn?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Wer zählt in Weisheit die Wolken,
und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen,
und Erdschollen zusammenkleben?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 Erjagst du Beute für die Löwin,
stillst du den Hunger der jungen Löwen,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 wenn sie sich ducken in den Verstecken,
im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung,
wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?