Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? |