Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?