Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |