Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?