Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?