Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? |