Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?