SCRUTATIO

Venerdi, 17 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его?
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?