Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, |
9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 чтобы [земля] изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, --кто рождает его? |
30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, |
40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? |
41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? |