Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?