Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano:
1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano
con discorsi da ignorante?
2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Cingiti i fianchi come un prode:
io t’interrogherò e tu mi istruirai!
3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri?
Dimmelo, se sei tanto intelligente!
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la corda per misurare?
5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e acclamavano tutti i figli di Dio?
7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando usciva impetuoso dal seno materno,
8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 quando io lo vestivo di nubi
e lo fasciavo di una nuvola oscura,
9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 quando gli ho fissato un limite,
e gli ho messo chiavistello e due porte
10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre
e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”?
11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all’aurora,
12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 perché afferri la terra per i lembi
e ne scuota via i malvagi,
13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo
e si tinga come un vestito,
14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 e sia negata ai malvagi la loro luce
e sia spezzato il braccio che si alza a colpire?
15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato?
16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Ti sono state svelate le porte della morte
e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa?
17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Hai tu considerato quanto si estende la terra?
Dillo, se sai tutto questo!
18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Qual è la strada dove abita la luce
e dove dimorano le tenebre,
19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini
e sappia insegnare loro la via di casa?
20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 che io riserbo per l’ora della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Per quali vie si diffonde la luce,
da dove il vento d’oriente invade la terra?
24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una via al lampo tonante,
25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 per far piovere anche sopra una terra spopolata,
su un deserto dove non abita nessuno,
26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far sbocciare germogli verdeggianti?
27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi fa nascere le gocce della rugiada?
28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Dal qual grembo esce il ghiaccio
e la brina del cielo chi la genera,
29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 quando come pietra le acque si induriscono
e la faccia dell’abisso si raggela?
30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni
o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli?
32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
per farti inondare da una massa d’acqua?
34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Scagli tu i fulmini ed essi partono
dicendoti: “Eccoci!”?
35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi
e chi può riversare gli otri del cielo,
37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 quando la polvere del suolo diventa fango
e le zolle si attaccano insieme?
38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncelli,
39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato nei nascondigli?
40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi piccoli gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?
41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?