Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія | 
|---|---|
| 1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. | 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. | 
| 2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. | 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. | 
| 3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. | 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. | 
| 4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. | 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. | 
| 5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — | 
| 6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. | 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. | 
| 7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, | 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. | 
| 8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. | 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! | 
| 9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. | 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. | 
| 10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. | 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. | 
| 11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. | 
| 12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? | 
| 13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. | 
| 14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. | 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! | 
| 15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. | 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. | 
| 16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. | 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. | 
| 17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. | 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. | 
| 18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. | 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. | 
| 19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. | 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! | 
| 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? | 
| 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. | 
| 22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. | 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — | 
| 23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. | 
| 24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. | 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. | 
| 25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, | 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, | 
| 26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, | 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — | 
| 27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, | 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. | 
| 28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». | 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ