SCRUTATIO

Giovedi, 30 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують.
2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю.
3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне.
4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді.
5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: —
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
6 місце сафірового каміння | та золотого пороху.
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить.
8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить!
9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори.
10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око.
11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло.
12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце?
13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих.
14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене!
15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити.
16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд.
18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли.
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити!
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних.
22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, —
23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце.
24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає.
25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам,
26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, —
27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши.
28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».
28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!»