Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. | 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. |
2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. | 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. |
3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. | 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. |
4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. | 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. |
5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. |
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. | 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. |
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, | 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. |
8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. | 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. |
9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. | 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. |
10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. | 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. |
11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. |
14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. | 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» |
15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. | 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, |
16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. | 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. |
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. | 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. |
18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. | 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. |
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. | 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. |
22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» |
23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. |
24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. | 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) |
25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, | 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, |
26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, | 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, |
27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, | 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. |
28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». | 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» |