Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه.
2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا.
3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت.
4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون.
5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار.
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب.
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق.
8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر.
9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها.
10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين.
11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور
12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم.
13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء.
14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي.
15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها.
16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق.
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز.
18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ.
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم.
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء.
22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها.
23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها.
24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى.
25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس.
26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق
27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».
28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم