Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. | 1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται |
2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. | 2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται |
3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. | 3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου |
4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. | 4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων |
5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ |
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. | 6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω |
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, | 7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος |
8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. | 8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων |
9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. | 9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη |
10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. | 10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος |
11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης |
13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις |
14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. | 14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου |
15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. | 15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης |
16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. | 16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω |
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. | 17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα |
18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. | 18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα |
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. | 19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. | 21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη |
22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. | 22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος |
23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης |
24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. | 24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν |
25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, | 25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα |
26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, | 26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας |
27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, | 27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν |
28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». | 28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη |