Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |