Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |