Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».
28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."