Giobbe 28
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Certo, l’argento ha le sue miniere e l’oro un luogo dove si raffina. | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 Il ferro lo si estrae dal suolo, il rame si libera fondendo le rocce. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 L’uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all’estremo limite, fino alle rocce nel buio più fondo. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 In luoghi remoti scavano gallerie dimenticate dai passanti; penzolano sospesi lontano dagli uomini. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 La terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre e vi si trova polvere d’oro. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l’occhio del falco, | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 non lo calpestano le bestie feroci, non passa su di esso il leone. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 Contro la selce l’uomo stende la mano, sconvolge i monti fin dalle radici. | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 Nelle rocce scava canali e su quanto è prezioso posa l’occhio. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 Scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Ma la sapienza da dove si estrae? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 L’uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 L’oceano dice: “Non è in me!” e il mare dice: “Neppure presso di me!”. | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Non si scambia con l’oro migliore né per comprarla si pesa l’argento. | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 Non si acquista con l’oro di Ofir né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo né si permuta con vasi di oro fino. | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 Coralli e perle non meritano menzione: l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia, con l’oro puro non si può acquistare. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell’intelligenza dov’è? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente, è ignota agli uccelli del cielo. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 L’abisso e la morte dicono: “Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”. | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Dio solo ne discerne la via, lui solo sa dove si trovi, | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 perché lui solo volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Quando diede al vento un peso e delimitò le acque con la misura, | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 quando stabilì una legge alla pioggia e una via al lampo tonante, | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 allora la vide e la misurò, la fondò e la scrutò appieno, | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 e disse all’uomo: “Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza, evitare il male, questo è intelligenza”». | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |