Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Certo, l’argento ha le sue miniere
e l’oro un luogo dove si raffina.
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.
2 Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.
3 L’uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all’estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.
4 In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.
5 La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;
6 Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d’oro.
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.
7 L’uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l’occhio del falco,
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,
8 non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.
9 Contro la selce l’uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.
10 Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l’occhio.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;
11 Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.
12 Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
13 L’uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.
14 L’oceano dice: “Non è in me!”
e il mare dice: “Neppure presso di me!”.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”
15 Non si scambia con l’oro migliore
né per comprarla si pesa l’argento.
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.
16 Non si acquista con l’oro di Ofir
né con l’ònice prezioso o con lo zaffìro.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,
17 Non la eguagliano l’oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;
18 Coralli e perle non meritano menzione:
l’acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.
19 Non la eguaglia il topazio d’Etiopia,
con l’oro puro non si può acquistare.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.
20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell’intelligenza dov’è?
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?
21 È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.
22 L’abisso e la morte dicono:
“Con i nostri orecchi ne udimmo la fama”.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”
23 Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,
24 perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.
25 Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,
26 quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,
27 allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.
28 e disse all’uomo:
“Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza”».
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)