SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA CEI 2008Le Sainte Bible Vigouroux
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit :
2 «Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment (faites pénitence).
3 Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
4 Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
4 Est-ce avec un homme que je dispute ? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste (pour que je ne doive pas être justement contristé, note) ?
5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
6 Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps.
7 Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils ? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses ?
8 La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
8 Leur race se perpétue devant eux ; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
10 Leur vache (génisse) conçoit et conserve son fruit, leur génisse (vache) met bas et n'avorte pas (n'a pas été privée de son fruit).
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
11 Leurs (petits) enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés (enfants) bondissent en se jouant.
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
12 Ils tiennent le (un) tambour(in) et la (une) harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan (d'un orgue).
13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau (les enfers).
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
14 Ils ont dit à Dieu : Retire-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?”.
15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous le servions ? Et quel intérêt avons-nous à le prier ?
16 Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies !
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager (distribuer) les douleurs dans sa colère !
18 Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all’uragano?
18 Ils s(er)ont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”.
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même (lorsqu'il lui aura rendu selon son mérite), (et) alors il comprendra.
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell’ira dell’Onnipotente!
20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années (mois) ?
22 S’insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, lui qui juge les grands ?
23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux ;
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien ;
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?”.
28 Car vous dites : Où est la maison du (d'un) prince, et où sont les tentes (tabernacles) des impies ?
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
29 Interrogez quelqu'un des voyageurs (le premier des passants), et vous verrez qu'il connaît cette même vérité :
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell’ira egli trova scampo?
30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine (perdition), et qu'il sera conduit (jusqu')au jour de la fureur.
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies ? et qui lui rendra ce qu'il a fait ?
32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
33 e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
33 Sa présence a été agréable aux sables (graviers) du Cocyte ; il y entraînera tous les hommes (tout homme) après lui, et une foule innombrable l'a précédé.
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno».
34 Pourquoi (Comment) donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai (il a été) montré que votre réponse est contraire à la vérité ?