Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Job spoke next. He said: |
2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Listen careful y to my words; let this be the consolation you allow me. |
3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Permit me to speak in my turn; you may jeer when I have spoken. |
4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? | 4 Is my complaint just about a fellow-mortal? I have good grounds to be perturbed! |
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Give your attention to me; you wil be dumbfounded and wil place your hand over your mouth. |
6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 I myself am appalled at the very thought, and my flesh creeps. |
7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? | 7 Why do the wicked stil live on, their power increasing with their age? |
8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 They see their posterity assured, and their offspring secure before their eyes. |
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 The peace of their houses has nothing to fear, the rod that God wields is not for them. |
10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. | 10 No mishap with their bull at breeding-time, nor miscarriage with their cow at calving. |
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. | 11 They let their infants frisk like lambs, their children dance like deer. |
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. | 12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice to the sound of the pipe. |
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. | 13 They end their lives in happiness and go down in peace to Sheol. |
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. | 14 Yet these are the ones who say to God, 'Go away! We do not want to learn your ways. |
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. | 15 What is the point of our serving Shaddai? What should we gain from praying to him?' |
16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. | 16 Surely they have won their own prosperity, since God is kept so far from their plans? |
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? | 17 Do we often see the light of the wicked put out, or disaster overtake him, or the retribution of Goddestroy his possessions, |
18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? | 18 or the wind blow him away like a straw, or a whirlwind carry him off like chaff? |
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! | 19 So God is storing up punishment for his children? But the wicked himself should be punished, andshould know it! |
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! | 20 He himself should witness his own ruin, and himself drink the anger of Shaddai. |
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 Once he is gone, what joy can he gain from his family, once the number of his months has been cutoff? |
22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? | 22 But who can teach wisdom to God, to him who is judge of those on high? |
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 And again: one person dies in the ful ness of strength, in all possible happiness and ease, |
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 thighs padded with fat and the marrow in the bones good and moist. |
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. | 25 Another dies in bitterness of heart, never having tasted happiness. |
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. | 26 They lie together down in the dust and the worms soon cover them both. |
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! | 27 Oh, I know what is in your minds, what you so spiteful y think about me! |
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. | 28 'What has become of the great lord's house,' you say, 'where is the tent where the wicked used tolive?' |
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? | 29 Have you never questioned people who travel, do you not understand the testimony they give: |
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? | 30 on the day of disaster, the wicked is spared, on the day of retribution, he is kept safe? |
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 And who is there then to reproach him for his deeds and to pay him back for the things he has done? |
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 He is carried away to the cemetery, and a watch is kept at his tomb. |
33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. | 33 The clods of the ravine lie easy on him, and the whole population walk behind. |
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». | 34 So what sense is there in your empty consolation? your answers are the left-overs of infidelity! |