Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Giobbe prese a dire:
1 Job prit la parole et dit:
2 «Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?”.
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all’uragano?
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”.
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell’ira dell’Onnipotente!
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 S’insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?”.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell’ira egli trova scampo?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno».
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!