Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. |
3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. |
4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? | 4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? |
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. |
6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. |
7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? |
8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. |
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. |
10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. | 10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. |
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. | 11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. |
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. | 12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. |
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. | 13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. |
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. | 14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! |
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. | 15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" |
16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. | 16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? |
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? | 17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, |
18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? | 18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? |
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! | 19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! |
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! | 20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! |
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? |
22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? | 22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? |
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, |
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. |
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. | 25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. |
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. | 26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. |
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! | 27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. |
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. | 28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" |
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? | 29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? |
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? | 30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. |
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? |
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. |
33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. | 33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. |
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». | 34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! |