Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Giobbe prese a dire: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 «Вважайте, слухавши, на моє слово, | і нехай воно втішить вас. |
| 3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Стерпіть мене, я буду говорити; | як виговорюся — насміхайтесь. |
| 4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? | 4 Чи ж то на людину моя скарга? | Як тут не бути нетерплячим? |
| 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Вважайте ж мені: ви вжахнетесь, | затулите рукою уста ваші. |
| 6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь, | і моє тіло охоплює тремтіння. |
| 7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? | 7 Чому живуть оті нечестиві, | старіються та й ще багатіють? |
| 8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 Їхні діти гараздують перед ними, | нащадки їхні ростуть у них перед очима. |
| 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 Домівки їхні від страху безпечні, | і бича Божого нема над ними. |
| 10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. | 10 Їхній бик запліднює, не знемагає; | корова їхня телиться, не скидає. |
| 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. | 11 Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець, | й малеча їхня гарцює. |
| 12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. | 12 Виспівують під бубон та під цитру, | і веселяться під сопілки голос. |
| 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. | 13 Провадять дні свої у щасті, | і сходять до Шеолу в мирі. |
| 14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. | 14 А, проте, Богові казали: „Відступи від нас! | Доріг твоїх не хочемо ми знати! |
| 15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. | 15 Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити? | І що за користь нам його благати? |
| 16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. | 16 Чи ж їхнє щастя не в них у руках? | Чи ж рада злих від нього не далека? |
| 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? | 17 Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне | і падає на них нещастя? | Чи часто у своєму гніві він їх губить, |
| 18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? | 18 так, що вони стають, немов солома перед вітром, | немов полова, що її здіймає вихор? |
| 19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! | 19 А, може, Бог зберігає його кару для його дітей? | Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав! |
| 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! | 20 Нехай побачить власними очима своє горе, | і з гніву Всемогутнього хай вип’є! |
| 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 Яка йому журба про дім свій після нього, | коли число місяців у нього пораховане? |
| 22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? | 22 Чи то ж нам Бога знання вчити, | коли він судить щонайвищих? |
| 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 Один умирає повний сили, | повнотою щасливий та безпечний. |
| 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 Стегна у нього повні ситі, | кості його набиті шпигом. |
| 25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. | 25 А другий умирає наболілою душею, | не скуштувавши щастя. |
| 26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. | 26 Разом лягають у порох, | їх черва вкриває! |
| 27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! | 27 Я знаю добре думки ваші | та замисли, що проти мене куєте. |
| 28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. | 28 Ви кажете: Де дім вельможі? | Де намет, що грішники у ньому жили? |
| 29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? | 29 Хіба ви не питали тих, що у світах бували, | над досвідом їхнім не розмишляли, |
| 30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? | 30 що в день біди лихий щаджен буває, | що у день гніву він веселий? |
| 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Хто йому закине його поведінку ввічі, | і те, що він накоїв, хто йому відплатить? |
| 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 Коли ж його внесуть на цвинтар, | над гробом своїм він чатує. |
| 33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. | 33 Скиби землі йому солодкі. | За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку! |
| 34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». | 34 Що вони варті, ваші втіхи марні? | Таж відповіді ваші — лиш омана!“ |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ