Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Job reprit et dit: |
2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. |
3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. |
4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? | 4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? |
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. |
6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. |
7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? | 7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. |
8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. |
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. |
10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. | 10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. |
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. | 11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: |
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. | 12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. |
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. | 13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. |
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. | 14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! |
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. | 15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” |
16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. | 16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? |
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? | 17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? |
18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? | 18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? |
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! | 19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! |
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! | 20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! |
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? |
22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? | 22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? |
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, |
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. |
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. | 25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. |
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. | 26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. |
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! | 27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. |
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. | 28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” |
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? | 29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? |
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? | 30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. |
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? |
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. |
33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. | 33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. |
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». | 34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? |