Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe prese a dire:
1 Job reprit et dit:
2 «Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.
3 Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.
4 Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?
5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.
6 Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.
7 Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.
8 La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.
9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.
10 Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.
13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?”.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”
16 Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?
18 Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all’uragano?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”.
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell’ira dell’Onnipotente!
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?
22 S’insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?
23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?”.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell’ira egli trova scampo?
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?
32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.
33 e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno».
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?