Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Giobbe prese a dire:
1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 «Ascoltate bene la mia parola
e sia questo almeno il conforto che mi date.
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις
3 Tollerate che io parli
e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure.
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου
4 Mi lamento forse di un uomo?
E perché non dovrei perdere la pazienza?
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι
5 Statemi attenti e resterete stupiti,
mettetevi la mano sulla bocca.
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι
6 Se io ci penso, rimango turbato
e la mia carne è presa da un brivido.
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι
7 Perché i malvagi continuano a vivere,
e invecchiando diventano più forti e più ricchi?
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω
8 La loro prole prospera insieme con loro,
i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις
9 Le loro case sono tranquille e senza timori;
il bastone di Dio non pesa su di loro.
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις
10 Il loro toro monta senza mai fallire,
la mucca partorisce senza abortire.
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi
e i loro figli danzano in festa.
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre,
si divertono al suono dei flauti.
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου
13 Finiscono nel benessere i loro giorni
e scendono tranquilli nel regno dei morti.
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi,
non vogliamo conoscere le tue vie.
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo?
E che giova pregarlo?”.
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω
16 Essi hanno in mano il loro benessere
e il consiglio degli empi è lontano da lui.
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi,
e la sventura piomba su di loro,
e infligge loro castighi con ira?
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης
18 Sono essi come paglia sollevata al vento
o come pula in preda all’uragano?
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”.
No, lo subisca e lo senta lui il castigo!
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina
e beva dell’ira dell’Onnipotente!
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto,
quando il numero dei suoi mesi è finito?
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν
22 S’insegna forse la scienza a Dio,
a lui che giudica gli esseri celesti?
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει
23 Uno muore in piena salute,
tutto tranquillo e prospero;
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso
e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore,
senza aver mai assaporato la gioia.
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere
e i vermi li ricoprono.
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri
e i progetti che tramate contro di me!
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile,
dove sono le tende degli empi?”.
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato
e non avete considerato attentamente le loro prove?
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio
e nel giorno dell’ira egli trova scampo?
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta
e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω
32 Egli sarà portato al sepolcro,
sul suo tumulo si veglia
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν
33 e gli sono lievi le zolle della valle.
Camminano dietro a lui tutti gli uomini
e innanzi a sé ha una folla senza numero.
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani!
Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno».
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν