Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | LXX |
|---|---|
| 1 Giobbe prese a dire: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
| 2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις |
| 3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. | 3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου |
| 4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? | 4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι |
| 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι |
| 6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι |
| 7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? | 7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω |
| 8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις |
| 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις |
| 10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. | 10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν |
| 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. | 11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν |
| 12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. | 12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου |
| 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. | 13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν |
| 14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. | 14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι |
| 15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. | 15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω |
| 16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. | 16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα |
| 17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? | 17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης |
| 18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? | 18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ |
| 19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! | 19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται |
| 20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! | 20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη |
| 21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν |
| 22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? | 22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει |
| 23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων |
| 24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται |
| 25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. | 25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον |
| 26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. | 26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν |
| 27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! | 27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι |
| 28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. | 28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων |
| 29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? | 29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε |
| 30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? | 30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται |
| 31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω |
| 32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν |
| 33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. | 33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι |
| 34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». | 34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ