Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.