Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. | 1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram; |
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. | 2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada. |
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. | 3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir, |
4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada. |
5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios. |
6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. | 6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar. |
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? | 7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor? |
8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? | 9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. | 10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente. |
11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão? |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. | 12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. | 13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer! |
14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. | 14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão. |
15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! | 15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele. |
16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. | 16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. | 17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações; |
18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão. |
19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. | 19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer. |
20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: | 20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. | 21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores. |
22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. | 22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. | 23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas. |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? | 25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida? |
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; | 26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade, |
27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. | 27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés? |
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}. |