Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
1 Oui, tout cela mes yeux l’ont vu, mes oreilles l’ont entendu et compris.
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne suis pas inférieur à vous.
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
3 Mais je voudrais parler au Tout-Puissant et faire à Dieu mes remontrances.
4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 Car peut-être vous êtes des charlatans, et vous venez avec de faux remèdes.
5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Vous devriez vous taire pour de bon, et c’est alors que vous seriez des sages.
6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
6 Écoutez plutôt ma critique, et soyez attentifs aux raisons que j’apporte.
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
7 Allez-vous défendre Dieu avec des mensonges, le justifier avec des bêtises?
8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
8 Voulez-vous prendre son parti et prendre en mains sa cause?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
9 C’est alors qu’il pourrait vous examiner, et vous ne l’auriez pas: lui n’est pas un humain.
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
10 Soyez sûrs qu’il vous punira si, en secret, vous avez choisi votre camp.
11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Est-ce que sa majesté vous laisse sans crainte? son épouvante n’est-elle jamais tombée sur vous?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
12 Vos vieux refrains ne sont que poussière, vos murailles sont des murs de boue.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
13 Faites-moi le silence car je veux parler, peu importe ce qui m’arrivera!
14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
14 Je vais jouer le tout pour le tout, je mets ma vie dans la balance.
15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
15 Il peut me tuer, je n’ai pas peur, je veux défendre devant lui ma façon de voir.
16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
16 Cela peut-être me sauvera, car un traître n’irait pas se présenter.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
17 Écoutez bien mes paroles, et comprenez mes explications.
18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
18 J’ai mis en forme mes arguments, et je sais que j’ai raison.
19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
19 Si quelqu’un est capable de me répliquer, je n’aurai plus qu’à me taire et mourir.
20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
20 Mais toi, Seigneur, épargne-moi sur deux points, et je ne me cacherai plus devant toi:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
21 que ta main cesse de me frapper, que ta terreur cesse de m’épouvanter.
22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
22 Puis explique-toi et je répondrai, ou c’est moi qui parlerai et tu me reprendras.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
23 Combien ai-je de dettes et de fautes? Fais-moi connaître ma faute et mon péché!
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Pourquoi me caches-tu ta face et me regardes-tu comme ton ennemi?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
25 Aimes-tu effrayer la feuille livrée au vent, persécuter une paille sèche?
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
26 Pourquoi alors rédiger contre moi tes griefs et me reprocher mes fautes de jeunesse?
27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
27 Tu m’empêches d’aller où je veux, tu surveilles toutes mes démarches et tu relèves les traces de mes pas!
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 Il se défait comme un bois vermoulu, comme un habit mangé aux mites.