Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον