Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | LXX |
|---|---|
| 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
| 2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
| 3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
| 4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
| 5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
| 6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
| 7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
| 8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
| 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
| 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
| 11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
| 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
| 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
| 14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
| 15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
| 16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
| 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
| 18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
| 19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
| 20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
| 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
| 22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
| 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
| 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
| 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
| 26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
| 27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
| 28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ