Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. | 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. | 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. | 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. | 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? | 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? | 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. | 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. | 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. | 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. | 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! | 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. | 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. | 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. | 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: | 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. | 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. | 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. | 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? | 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; | 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. | 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |