Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
1 Seht, all das hat mein Auge gesehen,
mein Ohr gehört und wohl gemerkt.
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
2 Was ihr wisst, weiß ich auch;
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
3 Doch ich will zum Allmächtigen reden,
mit Gott zu rechten ist mein Wunsch.
4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 Ihr aber seid nur Lügentüncher,
untaugliche Ärzte alle.
5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Dass ihr endlich schweigen wolltet;
das würde Weisheit für euch sein.
6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
6 Hört doch meinen Rechtsbeweis,
merkt auf die Streitreden meiner Lippen!
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden
und seinetwegen Lügen sprechen?
8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen,
für Gott den Rechtsstreit führen?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte,
könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
10 In harte Zucht wird er euch nehmen,
wenn ihr heimlich Partei ergreift.
11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken,
nicht Schrecken vor ihm euch überfallen?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub,
eure Schilde Schilde aus Lehm.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann.
Dann komme auf mich, was mag.
14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne,
in meine Hand leg ich mein Leben.
15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn;
doch meine Wege verteidige ich vor ihm.
16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
16 Schon das wird mir zum Heile dienen,
kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
17 Hört nun genau auf meine Rede,
was ich erkläre vor euren Ohren.
18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor;
ich weiß, ich bin im Recht.
19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
19 Wer ist es, der mit mir streitet?
Gut, dann will ich schweigen und verscheiden.
20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an,
dann verberge ich mich nicht vor dir:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
21 Zieh deine Hand von mir zurück;
nicht soll die Angst vor dir mich schrecken.
22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
22 Dann rufe und ich will Rede stehen
oder ich rede und du antworte mir!
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen?
Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an!
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Warum verbirgst du dein Angesicht
und siehst mich an als deinen Feind?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen,
dürre Spreu noch forttreiben?
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir,
teilst mir die Sünden meiner Jugend zu.
27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
27 In den Block legst du meine Füße,
du überwachst auch alle meine Pfade
und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen.
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes,
dem Kleide gleich, das die Motte fraß.