Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |