Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |