Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,