Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |