Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.'

1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Ascoltate, popoli tutti,
porgete orecchio abitanti del mondo,
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 voi nobili e gente del popolo,
ricchi e poveri insieme.
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 La mia bocca esprime sapienza,
il mio cuore medita saggezza;
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 porgerò l'orecchio a un proverbio,
spiegherò il mio enigma sulla cetra.

5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 Perché temere nei giorni tristi,
quando mi circonda la malizia dei perversi?
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 Essi confidano nella loro forza,
si vantano della loro grande ricchezza.

7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 Nessuno può riscattare se stesso,
o dare a Dio il suo prezzo.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 Per quanto si paghi il riscatto di una vita,
non potrà mai bastare
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 per vivere senza fine,
e non vedere la tomba.
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 Vedrà morire i sapienti;
lo stolto e l'insensato periranno insieme
e lasceranno ad altri le loro ricchezze.

11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 Il sepolcro sarà loro casa per sempre,
loro dimora per tutte le generazioni,
eppure hanno dato il loro nome alla terra.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 Ma l'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.

13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 Questa è la sorte di chi confida in se stesso,
l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 Come pecore sono avviati agli inferi,
sarà loro pastore la morte;
scenderanno a precipizio nel sepolcro,
svanirà ogni loro parvenza:
gli inferi saranno la loro dimora.

15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 Ma Dio potrà riscattarmi,
mi strapperà dalla mano della morte.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 Se vedi un uomo arricchirsi, non temere,
se aumenta la gloria della sua casa.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 Quando muore con sé non porta nulla,
né scende con lui la sua gloria.

18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 Nella sua vita si diceva fortunato:
"Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene".
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 Andrà con la generazione dei suoi padri
che non vedranno mai più la luce.

20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 L'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.