Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.'

1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.]
2 Ascoltate, popoli tutti,
porgete orecchio abitanti del mondo,
2 Hört dies an, ihr Völker alle,
vernehmt es, alle Bewohner der Erde,
3 voi nobili e gente del popolo,
ricchi e poveri insieme.
3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel,
Reiche und Arme zusammen!
4 La mia bocca esprime sapienza,
il mio cuore medita saggezza;
4 Mein Mund spreche weise Worte;
was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
5 porgerò l'orecchio a un proverbio,
spiegherò il mio enigma sulla cetra.

5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu,
ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel.
6 Perché temere nei giorni tristi,
quando mi circonda la malizia dei perversi?
6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten,
wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt?
7 Essi confidano nella loro forza,
si vantano della loro grande ricchezza.

7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz
und rühmen sich ihres großen Reichtums.
8 Nessuno può riscattare se stesso,
o dare a Dio il suo prezzo.
8 Loskaufen kann doch keiner den andern
noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
9 Per quanto si paghi il riscatto di una vita,
non potrà mai bastare
9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch,
für immer muss man davon abstehn -,
10 per vivere senza fine,
e non vedere la tomba.
10 damit er auf ewig weiterlebt
und niemals das Grab schaut.
11 Vedrà morire i sapienti;
lo stolto e l'insensato periranno insieme
e lasceranno ad altri le loro ricchezze.

11 Denn man sieht: Weise sterben;
genauso gehen Tor und Narr zugrunde,
sie müssen andern ihren Reichtum lassen.
12 Il sepolcro sarà loro casa per sempre,
loro dimora per tutte le generazioni,
eppure hanno dato il loro nome alla terra.
12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig,
ist ihre Wohnung für immer,
ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten.
13 Ma l'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.

13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht;
er gleicht dem Vieh, das verstummt.
14 Questa è la sorte di chi confida in se stesso,
l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole.
14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen,
und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
15 Come pecore sono avviati agli inferi,
sarà loro pastore la morte;
scenderanno a precipizio nel sepolcro,
svanirà ogni loro parvenza:
gli inferi saranno la loro dimora.

15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe,
sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab;
ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt.
16 Ma Dio potrà riscattarmi,
mi strapperà dalla mano della morte.
16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes,
ja, er nimmt mich auf. [Sela]
17 Se vedi un uomo arricchirsi, non temere,
se aumenta la gloria della sua casa.
17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird
und die Pracht seines Hauses sich mehrt;
18 Quando muore con sé non porta nulla,
né scende con lui la sua gloria.

18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit,
seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab.
19 Nella sua vita si diceva fortunato:
"Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene".
19 Preist er sich im Leben auch glücklich
und sagt zu sich:
«Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt»,
20 Andrà con la generazione dei suoi padri
che non vedranno mai più la luce.

20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab,
die das Licht nie mehr erblicken.
21 L'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.
21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht,
er gleicht dem Vieh, das verstummt.