Salmi 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.' | 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.] |
2 Ascoltate, popoli tutti, porgete orecchio abitanti del mondo, | 2 Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Erde, |
3 voi nobili e gente del popolo, ricchi e poveri insieme. | 3 ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen! |
4 La mia bocca esprime sapienza, il mio cuore medita saggezza; | 4 Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht. |
5 porgerò l'orecchio a un proverbio, spiegherò il mio enigma sulla cetra. | 5 Ich wende mein Ohr einem Weisheitsspruch zu, ich enthülle mein Geheimnis beim Harfenspiel. |
6 Perché temere nei giorni tristi, quando mi circonda la malizia dei perversi? | 6 Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich der Frevel tückischer Feinde umgibt? |
7 Essi confidano nella loro forza, si vantano della loro grande ricchezza. | 7 Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums. |
8 Nessuno può riscattare se stesso, o dare a Dio il suo prezzo. | 8 Loskaufen kann doch keiner den andern noch an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen |
9 Per quanto si paghi il riscatto di una vita, non potrà mai bastare | 9 - für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn -, |
10 per vivere senza fine, e non vedere la tomba. | 10 damit er auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut. |
11 Vedrà morire i sapienti; lo stolto e l'insensato periranno insieme e lasceranno ad altri le loro ricchezze. | 11 Denn man sieht: Weise sterben; genauso gehen Tor und Narr zugrunde, sie müssen andern ihren Reichtum lassen. |
12 Il sepolcro sarà loro casa per sempre, loro dimora per tutte le generazioni, eppure hanno dato il loro nome alla terra. | 12 Das Grab ist ihr Haus auf ewig, ist ihre Wohnung für immer, ob sie auch Länder nach ihren Namen benannten. |
13 Ma l'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono. | 13 Der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt. |
14 Questa è la sorte di chi confida in se stesso, l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole. | 14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und so ist das Ende derer, die sich in großen Worten gefallen. [Sela] |
15 Come pecore sono avviati agli inferi, sarà loro pastore la morte; scenderanno a precipizio nel sepolcro, svanirà ogni loro parvenza: gli inferi saranno la loro dimora. | 15 Der Tod führt sie auf seine Weide wie Schafe, sie stürzen hinab zur Unterwelt. Geradewegs sinken sie hinab in das Grab; ihre Gestalt zerfällt, die Unterwelt wird ihre Wohnstatt. |
16 Ma Dio potrà riscattarmi, mi strapperà dalla mano della morte. | 16 Doch Gott wird mich loskaufen aus dem Reich des Todes, ja, er nimmt mich auf. [Sela] |
17 Se vedi un uomo arricchirsi, non temere, se aumenta la gloria della sua casa. | 17 Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Pracht seines Hauses sich mehrt; |
18 Quando muore con sé non porta nulla, né scende con lui la sua gloria. | 18 denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Pracht steigt nicht mit ihm hinab. |
19 Nella sua vita si diceva fortunato: "Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene". | 19 Preist er sich im Leben auch glücklich und sagt zu sich: «Man lobt dich, weil du dir's wohl sein lässt», |
20 Andrà con la generazione dei suoi padri che non vedranno mai più la luce. | 20 so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nie mehr erblicken. |
21 L'uomo nella prosperità non comprende, è come gli animali che periscono. | 21 Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht, er gleicht dem Vieh, das verstummt. |