Salmi 7
Compare with another Bible
Change Bible
1'Lamento che Davide rivolse al Signore per le parole di Cus il Beniaminita.'
2Signore, mio Dio, in te mi rifugio:
salvami e liberami da chi mi perseguita,
3perché non mi sbrani come un leone,
non mi sbrani senza che alcuno mi salvi.
4Signore mio Dio, se così ho agito:
se c'è iniquità sulle mie mani,
5se ho ripagato il mio amico con il male,
se a torto ho spogliato i miei avversari,
6il nemico m'insegua e mi raggiunga,
calpesti a terra la mia vita
e trascini nella polvere il mio onore.
7Sorgi, Signore, nel tuo sdegno,
levati contro il furore dei nemici,
alzati per il giudizio che hai stabilito.
8L'assemblea dei popoli ti circondi:
dall'alto volgiti contro di essa.
9Il Signore decide la causa dei popoli:
giudicami, Signore, secondo la mia giustizia,
secondo la mia innocenza, o Altissimo.
10Poni fine al male degli empi;
rafforza l'uomo retto,
tu che provi mente e cuore, Dio giusto.
11La mia difesa è nel Signore,
egli salva i retti di cuore.
12Dio è giudice giusto,
ogni giorno si accende il suo sdegno.
13Non torna forse ad affilare la spada,
a tendere e puntare il suo arco?
14Si prepara strumenti di morte,
arroventa le sue frecce.
15Ecco, l'empio produce ingiustizia,
concepisce malizia, partorisce menzogna.
16Egli scava un pozzo profondo
e cade nella fossa che ha fatto;
17la sua malizia ricade sul suo capo,
la sua violenza gli piomba sulla testa.
18Loderò il Signore per la sua giustizia
e canterò il nome di Dio, l'Altissimo.
Note:
Sal 7:Sono fuse qui due proteste di innocenza. La prima (vv 1-6.13b-17), di stile sapienziale, reclama la stretta applicazione del taglione; la seconda (vv 7-13a), ispirata da Geremia, scongiura il Signore d'intervenire. Il v 18 è conclusione liturgica.
Sal 7,1:Cus il Beniaminita: le versioni hanno «Kushita» (cf. 2Sam 18,21): è il messaggero che annunziò a Davide la morte di Assalonne. Ma l'epiteto «beniaminita» suggerisce piuttosto un nemico di Davide.
Sal 7,5:Il principio del taglione (cf. Es 21,25+) esigeva che si rendesse il bene per il bene e il male per il male. Non bisogna edulcorare il testo come le versioni che traducono: «rendere il male a chi me lo faceva» o comprendere (secondo l'aramaico): «spogliato (il mio oppressore)». Non Si è ancora alla morale evangelica (Mt 5,38s).
Sal 7,6:il mio onore: traduzione letterale, ma la parola designa anche il fegato, organo dei pensieri e dei sentimenti per i semiti. Questo termine può anche designare l'anima. - La polvere è quella della tomba.
Sal 7,7:per il: BJ con i LXX ha «mio Dio», `eli; il TM legge: «verso di me», `elaj.
Sal 7,9:Altissimo: conget.; il TM ha invece «su di me»; BJ omette.
Sal 7,12(a):BJ con i LXX aggiunge: «e lento all'ira»; omesso dal TM.
Sal 7,13:BJ supplisce il soggetto «il nemico» quanto al senso, essendo questo distico il seguito normale del v 6.
Sal 7,18:Dio, l'Altissimo: il TM ha: «Jahve l'Altissimo»; BJ conget.: «Altissimo». - Il verbo ebr. zamar, gr. psallein, abitualmente tradotto «salmodiare» (qui «canterò»), significa propriamente: «suonare uno strumento (a corde)» o «cantare con accompagnamento musicale».
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen Es Lv Nm Dt Gs Gdc Rt 1Sam 2Sam 1Re 2Re 1Cr 2Cr Esd Ne Tb Gdt Est 1Mac 2Mac Gb Sal Pr Qo Ct Sap Sir Is Ger Lam Bar Ez Dn Os Gl Am Abd Gn Mi Na Ab Sof Ag Zc Ml Mt Mc Lc Gv At Rm 1Cor 2Cor Gal Ef Fil Col 1Ts 2Ts 1Tm 2Tm Tt Fm Eb Gc 1Pt 2Pt 1Gv 2Gv 3Gv Gd Ap