Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Dei figli di Core. Salmo.'

1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume.
2 Ascoltate, popoli tutti,
porgete orecchio abitanti del mondo,
2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
3 voi nobili e gente del popolo,
ricchi e poveri insieme.
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
4 La mia bocca esprime sapienza,
il mio cuore medita saggezza;
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence;
5 porgerò l'orecchio a un proverbio,
spiegherò il mio enigma sulla cetra.

5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
6 Perché temere nei giorni tristi,
quando mi circonda la malizia dei perversi?
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
7 Essi confidano nella loro forza,
si vantano della loro grande ricchezza.

7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
8 Nessuno può riscattare se stesso,
o dare a Dio il suo prezzo.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
9 Per quanto si paghi il riscatto di una vita,
non potrà mai bastare
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
10 per vivere senza fine,
e non vedere la tomba.
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
11 Vedrà morire i sapienti;
lo stolto e l'insensato periranno insieme
e lasceranno ad altri le loro ricchezze.

11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
12 Il sepolcro sarà loro casa per sempre,
loro dimora per tutte le generazioni,
eppure hanno dato il loro nome alla terra.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres!
13 Ma l'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.

13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
14 Questa è la sorte di chi confida in se stesso,
l'avvenire di chi si compiace nelle sue parole.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
15 Come pecore sono avviati agli inferi,
sarà loro pastore la morte;
scenderanno a precipizio nel sepolcro,
svanirà ogni loro parvenza:
gli inferi saranno la loro dimora.

15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
16 Ma Dio potrà riscattarmi,
mi strapperà dalla mano della morte.
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
17 Se vedi un uomo arricchirsi, non temere,
se aumenta la gloria della sua casa.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
18 Quando muore con sé non porta nulla,
né scende con lui la sua gloria.

18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
19 Nella sua vita si diceva fortunato:
"Ti loderanno, perché ti sei procurato del bene".
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi --
20 Andrà con la generazione dei suoi padri
che non vedranno mai più la luce.

20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
21 L'uomo nella prosperità non comprende,
è come gli animali che periscono.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.