Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Alleluia. Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. |
2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi. | 2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. |
3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. |
4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto. | 4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. |
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca: | 5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, |
6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. |
7 È lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi. | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. |
8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni, | 8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, |
9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco. | 9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. |
10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele: | 10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum |
11 "Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte". | 11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. |
12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, |
13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo, | 13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, |
14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro: | 14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: |
15 "Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti". | 15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. |
16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane. | 16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. |
17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo. | 17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. |
18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola, | 18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, |
19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia. | 19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare; | 20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; |
21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi, | 21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, |
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani. | 22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. |
23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero. | 23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. |
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici. | 24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. |
25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. |
26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto. | 26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. |
27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. |
28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole. | 28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. |
29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. |
30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese. | 31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. |
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese. | 32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra. | 33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. |
34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero; | 34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, |
35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo. | 35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. |
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore. | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. |
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore. | 38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte. | 39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. |
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo. | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. |
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto, | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. |
42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo. | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. |
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia. | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. |
44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti, | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, |
45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia. | 45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. |