Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Alleluia.

Lodate il Signore e invocate il suo nome,
proclamate tra i popoli le sue opere.
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Cantate a lui canti di gioia,
meditate tutti i suoi prodigi.
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Gloriatevi del suo santo nome:
gioisca il cuore di chi cerca il Signore.

3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Cercate il Signore e la sua potenza,
cercate sempre il suo volto.
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute,
i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 voi stirpe di Abramo, suo servo,
figli di Giacobbe, suo eletto.

6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 È lui il Signore, nostro Dio,
su tutta la terra i suoi giudizi.
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 Ricorda sempre la sua alleanza:
parola data per mille generazioni,
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 l'alleanza stretta con Abramo
e il suo giuramento ad Isacco.

9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 La stabilì per Giacobbe come legge,
come alleanza eterna per Israele:
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 "Ti darò il paese di Cànaan
come eredità a voi toccata in sorte".
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Quando erano in piccolo numero,
pochi e forestieri in quella terra,
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 e passavano di paese in paese,
da un regno ad un altro popolo,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 non permise che alcuno li opprimesse
e castigò i re per causa loro:
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 "Non toccate i miei consacrati,
non fate alcun male ai miei profeti".

15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Chiamò la fame sopra quella terra
e distrusse ogni riserva di pane.
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 Davanti a loro mandò un uomo,
Giuseppe, venduto come schiavo.
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,
il ferro gli serrò la gola,
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 finché si avverò la sua predizione
e la parola del Signore gli rese giustizia.

19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 Il re mandò a scioglierlo,
il capo dei popoli lo fece liberare;
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 lo pose signore della sua casa,
capo di tutti i suoi averi,
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio
e insegnare la saggezza agli anziani.

22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 E Israele venne in Egitto,
Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo,
lo rese più forte dei suoi nemici.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 Mutò il loro cuore
e odiarono il suo popolo,
contro i suoi servi agirono con inganno
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Mandò Mosè suo servo
e Aronne che si era scelto.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 Compì per mezzo loro i segni promessi
e nel paese di Cam i suoi prodigi.

27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,
ma resistettero alle sue parole.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Cambiò le loro acque in sangue
e fece morire i pesci.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Il loro paese brulicò di rane
fino alle stanze dei loro sovrani.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami
e le zanzare in tutto il loro paese.
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine,
vampe di fuoco sul loro paese.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,
schiantò gli alberi della loro terra.

33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Diede un ordine e vennero le locuste
e bruchi senza numero;
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 divorarono tutta l'erba del paese
e distrussero il frutto del loro suolo.
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito,
tutte le primizie del loro vigore.

36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro,
fra le tribù non c'era alcun infermo.
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza
perché su di essi era piombato il terrore.
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 Distese una nube per proteggerli
e un fuoco per illuminarli di notte.

39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie
e li saziò con il pane del cielo.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque,
scorrevano come fiumi nel deserto,
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 perché ricordò la sua parola santa
data ad Abramo suo servo.

42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza,
i suoi eletti con canti di gioia.
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 Diede loro le terre dei popoli,
ereditarono la fatica delle genti,
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 perché custodissero i suoi decreti
e obbedissero alle sue leggi.

Alleluia.
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.