Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Alleluia.

Lodate il Signore e invocate il suo nome,
proclamate tra i popoli le sue opere.
1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Cantate a lui canti di gioia,
meditate tutti i suoi prodigi.
2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Gloriatevi del suo santo nome:
gioisca il cuore di chi cerca il Signore.

3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Cercate il Signore e la sua potenza,
cercate sempre il suo volto.
4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute,
i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 voi stirpe di Abramo, suo servo,
figli di Giacobbe, suo eletto.

6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 È lui il Signore, nostro Dio,
su tutta la terra i suoi giudizi.
7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 Ricorda sempre la sua alleanza:
parola data per mille generazioni,
8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 l'alleanza stretta con Abramo
e il suo giuramento ad Isacco.

9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 La stabilì per Giacobbe come legge,
come alleanza eterna per Israele:
10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 "Ti darò il paese di Cànaan
come eredità a voi toccata in sorte".
11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 Quando erano in piccolo numero,
pochi e forestieri in quella terra,
12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 e passavano di paese in paese,
da un regno ad un altro popolo,
13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 non permise che alcuno li opprimesse
e castigò i re per causa loro:
14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 "Non toccate i miei consacrati,
non fate alcun male ai miei profeti".

15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 Chiamò la fame sopra quella terra
e distrusse ogni riserva di pane.
16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 Davanti a loro mandò un uomo,
Giuseppe, venduto come schiavo.
17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,
il ferro gli serrò la gola,
18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 finché si avverò la sua predizione
e la parola del Signore gli rese giustizia.

19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 Il re mandò a scioglierlo,
il capo dei popoli lo fece liberare;
20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 lo pose signore della sua casa,
capo di tutti i suoi averi,
21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio
e insegnare la saggezza agli anziani.

22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 E Israele venne in Egitto,
Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo,
lo rese più forte dei suoi nemici.
24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 Mutò il loro cuore
e odiarono il suo popolo,
contro i suoi servi agirono con inganno
25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 Mandò Mosè suo servo
e Aronne che si era scelto.
26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 Compì per mezzo loro i segni promessi
e nel paese di Cam i suoi prodigi.

27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,
ma resistettero alle sue parole.
28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 Cambiò le loro acque in sangue
e fece morire i pesci.
29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 Il loro paese brulicò di rane
fino alle stanze dei loro sovrani.
30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami
e le zanzare in tutto il loro paese.
31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine,
vampe di fuoco sul loro paese.
32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,
schiantò gli alberi della loro terra.

33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 Diede un ordine e vennero le locuste
e bruchi senza numero;
34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 divorarono tutta l'erba del paese
e distrussero il frutto del loro suolo.
35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito,
tutte le primizie del loro vigore.

36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro,
fra le tribù non c'era alcun infermo.
37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza
perché su di essi era piombato il terrore.
38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 Distese una nube per proteggerli
e un fuoco per illuminarli di notte.

39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie
e li saziò con il pane del cielo.
40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque,
scorrevano come fiumi nel deserto,
41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 perché ricordò la sua parola santa
data ad Abramo suo servo.

42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza,
i suoi eletti con canti di gioia.
43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 Diede loro le terre dei popoli,
ereditarono la fatica delle genti,
44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 perché custodissero i suoi decreti
e obbedissero alle sue leggi.

Alleluia.
45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.