Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Alleluia. Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi. | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore. | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto. | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca: | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 È lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi. | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni, | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco. | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele: | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 "Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte". | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo, | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro: | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 "Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti". | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane. | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo. | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola, | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare; | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi, | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero. | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici. | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto. | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi. | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci. | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani. | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese. | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra. | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero; | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo. | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore. | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo. | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore. | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte. | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo. | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto, | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo. | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia. | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti, | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia. | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |