Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA CEI 1974GREEK BIBLE
1 Alleluia.

Lodate il Signore e invocate il suo nome,
proclamate tra i popoli le sue opere.
1 Δοξολογειτε τον Κυριον? επικαλεισθε το ονομα αυτου? καμετε γνωστα εν τοις λαοις τα εργα αυτου.
2 Cantate a lui canti di gioia,
meditate tutti i suoi prodigi.
2 Ψαλλετε εις αυτον? ψαλμωδειτε εις αυτον? λαλειτε περι παντων των θαυμασιων αυτου.
3 Gloriatevi del suo santo nome:
gioisca il cuore di chi cerca il Signore.

3 Καυχασθε εις το αγιον αυτου ονομα? ας ευφραινεται η καρδια των εκζητουντων τον Κυριον.
4 Cercate il Signore e la sua potenza,
cercate sempre il suo volto.
4 Ζητειτε τον Κυριον και την δυναμιν αυτου? εκζητειτε το προσωπον αυτου διαπαντος.
5 Ricordate le meraviglie che ha compiute,
i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
5 Μνημονευετε των θαυμασιων αυτου τα οποια εκαμε? των τεραστιων αυτου και των κρισεων του στοματος αυτου?
6 voi stirpe di Abramo, suo servo,
figli di Giacobbe, suo eletto.

6 Σπερμα Αβρααμ του δουλου αυτου, υιοι Ιακωβ, οι εκλεκτοι αυτου.
7 È lui il Signore, nostro Dio,
su tutta la terra i suoi giudizi.
7 Αυτος ειναι Κυριος ο Θεος ημων? εν παση τη γη ειναι αι κρισεις αυτου.
8 Ricorda sempre la sua alleanza:
parola data per mille generazioni,
8 Μνημονευετε παντοτε της διαθηκης αυτου, του λογου, τον οποιον προσεταξεν εις χιλιας γενεας,
9 l'alleanza stretta con Abramo
e il suo giuramento ad Isacco.

9 της διαθηκης, την οποιαν εκαμε προς τον Αβρααμ, και του ορκου αυτου προς τον Ισαακ?
10 La stabilì per Giacobbe come legge,
come alleanza eterna per Israele:
10 και εβεβαιωσεν αυτον προς τον Ιακωβ δια νομου, προς τον Ισραηλ δια διαθηκην αιωνιον,
11 "Ti darò il paese di Cànaan
come eredità a voi toccata in sorte".
11 λεγων, Εις σε θελω δωσει την γην Χανααν, μεριδα της κληρονομιας σας.
12 Quando erano in piccolo numero,
pochi e forestieri in quella terra,
12 Ενω ησαν αυτοι ολιγοστοι τον αριθμον, ολιγοι, και παροικοι εν αυτη,
13 e passavano di paese in paese,
da un regno ad un altro popolo,
13 και διηρχοντο απο εθνους εις εθνος, απο βασιλειου εις αλλον λαον,
14 non permise che alcuno li opprimesse
e castigò i re per causa loro:
14 δεν αφηκεν ανθρωπον να αδικηση αυτους? μαλιστα υπερ αυτων ηλεγξε βασιλεις,
15 "Non toccate i miei consacrati,
non fate alcun male ai miei profeti".

15 λεγων, μη εγγισητε τους κεχρισμενους μου και μη κακοποιησητε τους προφητας μου.
16 Chiamò la fame sopra quella terra
e distrusse ogni riserva di pane.
16 Και εκαλεσε πειναν επι την γην? συνετριψε παν στηριγμα αρτου.
17 Davanti a loro mandò un uomo,
Giuseppe, venduto come schiavo.
17 Απεστειλεν εμπροσθεν αυτων ανθρωπον, Ιωσηφ τον πωληθεντα ως δουλον?
18 Gli strinsero i piedi con ceppi,
il ferro gli serrò la gola,
18 του οποιου τους ποδας εσφιγξαν εν δεσμοις? εβαλον αυτον εις τα σιδηρα?
19 finché si avverò la sua predizione
e la parola del Signore gli rese giustizia.

19 εωσου ελθη ο λογος αυτου? ο λογος του Κυριου εδοκιμασεν αυτον.
20 Il re mandò a scioglierlo,
il capo dei popoli lo fece liberare;
20 Απεστειλεν ο βασιλευς και ελυσεν αυτον? ο αρχων των λαων, και ηλευθερωσεν αυτον.
21 lo pose signore della sua casa,
capo di tutti i suoi averi,
21 Κατεστησεν αυτον κυριον του οικου αυτου, και αρχοντα επι παντων των κτηματων αυτου?
22 per istruire i capi secondo il suo giudizio
e insegnare la saggezza agli anziani.

22 δια να παιδευη τους αρχοντας αυτου κατα την αρεσκειαν αυτου, και να διδαξη σοφιαν τους πρεσβυτερους αυτου.
23 E Israele venne in Egitto,
Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
23 Τοτε ηλθεν ο Ισραηλ εις την Αιγυπτον, και ο Ιακωβ παρωκησεν εν γη Χαμ.
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo,
lo rese più forte dei suoi nemici.
24 Και ο Κυριος ηυξησε σφοδρα τον λαον αυτου, και εκραταιωσεν αυτον υπερ τους εχθρους αυτου.
25 Mutò il loro cuore
e odiarono il suo popolo,
contro i suoi servi agirono con inganno
25 Εστραφη η καρδια αυτων εις το να μισωσι τον λαον αυτου, εις το να δολιευωνται εναντιον των δουλων αυτου.
26 Mandò Mosè suo servo
e Aronne che si era scelto.
26 Εξαπεστειλε Μωυσην τον δουλον αυτου, και Ααρων, τον οποιον εξελεξεν.
27 Compì per mezzo loro i segni promessi
e nel paese di Cam i suoi prodigi.

27 Εξετελεσαν εν μεσω αυτων τους λογους των σημειων αυτου και τα θαυμασια αυτου εν γη Χαμ.
28 Mandò le tenebre e si fece buio,
ma resistettero alle sue parole.
28 Εξαπεστειλε σκοτος, και εσκοτασε? και δεν ηπειθησαν εις τους λογους αυτου.
29 Cambiò le loro acque in sangue
e fece morire i pesci.
29 Μετεβαλε τα υδατα αυτων εις αιμα και εθανατωσε τους ιχθυας αυτων.
30 Il loro paese brulicò di rane
fino alle stanze dei loro sovrani.
30 Η γη αυτων ανεβρυσε βατραχους, εως των ταμειων των βασιλεων αυτων.
31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami
e le zanzare in tutto il loro paese.
31 Ειπε, και ηλθε κυνομυια, και σκνιπες εις παντα τα ορια αυτων.
32 Invece delle piogge mandò loro la grandine,
vampe di fuoco sul loro paese.
32 Εδωκεν εις αυτους χαλαζαν αντι βροχης, και πυρ φλογερον εις την γην αυτων?
33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,
schiantò gli alberi della loro terra.

33 και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.
34 Diede un ordine e vennero le locuste
e bruchi senza numero;
34 Ειπε, και ηλθεν ακρις, και βρουχος αναριθμητος?
35 divorarono tutta l'erba del paese
e distrussero il frutto del loro suolo.
35 και κατεφαγε παντα τον χορτον εν τη γη αυτων, και κατεφαγε τον καρπον της γης αυτων.
36 Colpì nel loro paese ogni primogenito,
tutte le primizie del loro vigore.

36 Και επαταξε παν πρωτοτοκον εν τη γη αυτων, την απαρχην πασης δυναμεως αυτων.
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro,
fra le tribù non c'era alcun infermo.
37 Και εξηγαγεν αυτους μετα αργυριου και χρυσιου, και δεν υπηρχεν ασθενης εν ταις φυλαις αυτων.
38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza
perché su di essi era piombato il terrore.
38 Ευφρανθη η Αιγυπτος εις την εξοδον αυτων? διοτι ο φοβος αυτων ειχεν επιπεσει επ' αυτους.
39 Distese una nube per proteggerli
e un fuoco per illuminarli di notte.

39 Εξηπλωσε νεφελην δια να σκεπαζη αυτους, και πυρ δια να φεγγη την νυκτα.
40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie
e li saziò con il pane del cielo.
40 Εζητησαν, και εφερεν ορτυκια? και αρτον ουρανου εχορτασεν αυτους.
41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque,
scorrevano come fiumi nel deserto,
41 Διηνοιξε την πετραν, και ανεβλυσαν υδατα, και διερρευσαν ποταμοι εν τοποις ανυδροις.
42 perché ricordò la sua parola santa
data ad Abramo suo servo.

42 Διοτι ενεθυμηθη τον λογον τον αγιον αυτου, τον προς Αβρααμ τον δουλον αυτου.
43 Fece uscire il suo popolo con esultanza,
i suoi eletti con canti di gioia.
43 Και εξηγαγε τον λαον αυτου εν αγαλλιασει, τους εκλεκτους αυτου εν χαρα?
44 Diede loro le terre dei popoli,
ereditarono la fatica delle genti,
44 και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων?
45 perché custodissero i suoi decreti
e obbedissero alle sue leggi.

Alleluia.
45 δια να φυλαττωσι τα διαταγματα αυτου, και να εκτελωσι τους νομους αυτου. Αλληλουια.