Scrutatio

Giovedi, 28 marzo 2024 - San Castore di Tarso ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
NOVA VULGATABIBBIA
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?
41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?