Jó 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |