Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! | 2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! |
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. | 3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! |
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. | 4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. |
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? | 5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? |
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? | 6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? |
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. | 7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. |
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? | 8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! |
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! | 9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! |
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. | 10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. |
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? | 11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? |
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? | 12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: |
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? | 13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. | 14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. |
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt | 15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: |
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. | 16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; |
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. | 17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, |
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. | 18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. |
19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. | 19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: |
20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. | 20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. |
21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. | 21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. |
22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? | 22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - |
23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? | 23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - |
24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? | 25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. | 26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; |
27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. |
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. | 28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. |
29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. | 29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: |
30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? | 30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. |