Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?