Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 But Job, responding, said: |
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |