Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Respondens autem Iob dixit:
1 But Job, responding, said:
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.