Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Respondens autem Iob dixit:
1 Job tomó la palabra y dijo:
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea,
et calamitatem meam assumerent in statera!
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos!
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet,
inde verbis meis haesito.
3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan.
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt,
quarum venenum ebibit spiritus meus;
et terrores Dei militant contra me.
4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios.
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam?
Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit?
5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
Aut poterit gustari herba insulsa?
6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto?
7 Quae prius nolebat tangere anima mea,
nunc prae angustia cibi mei sunt.
7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo.
8 Quis det, ut veniat petitio mea,
et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?
8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza,
9 Utinam Deus me conterat;
solvat manum suam et succidat me!
9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara!
10 Et haec mihi sit consolatio,
et exsultabo vel in pavore, qui non parcat,
nec celabo sermones Sancti.
10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo.
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam?
Aut quis finis meus, ut patienter agam?
11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma?
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea?
Num caro mea aenea est?
12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce?
13 An non est auxilium mihi in me,
et virtus quoque remota est a me?
13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Omnipotentis derelinquit.
14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday.
15 Fratres mei mentiti sunt me
sicut alveus torrentium, qui evanescunt
15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan:
16 nigrescentes glacie,
cum ingruit super eos nix.
16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve;
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt
et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo.
17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho.
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis,
ascendentes per desertum pereunt.
18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden.
19 Commeatus Thema consideraverunt,
viatores Saba speraverunt in eis.
19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá.
20 Confusi sunt, quia speraverunt;
venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt.
20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos.
21 Ita nunc vos facti estis mihi;
videntes plagam meam, timetis.
21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis.
22 Numquid dixi: Afferte mihi
et de substantia vestra donate mihi?
22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes;
23 vel: Liberate me de manu hostis
et de manu robustorum eruite me?
23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?»
24 Docete me, et ego tacebo,
et, si quid forte ignoravi, instruite me.
24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me?
25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
sed in ventum verba desperati.
26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento?
27 Super pupillum irruitis
et subvertere nitimini amicum vestrum.
27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo!
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me,
et in faciem vestram non mentiar.
28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara.
29 Revertite! Nulla erit improbitas.
Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea.
29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia!
30 Estne in lingua mea improbitas?
An palatum meum non discernit nequitiam?
30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas?